飞行技术手册资料翻译项目中选结果公告
中选结果公告
项目编号:****
项目名称:飞行技术手册资料翻译项目
采购内容与需求:
一、功能目标
为我公司提供飞行技术手册和资料的书面翻译,包括以人工方式,以及熟练使用计算机应用程序进行机器翻译的方式开展的中译英、英译中、编辑、排版、校对、审核、检验服务。
二、需执行的标准规范
二、需执行的标准规范
所提供的服务应当符合国家标准《翻译服务 第1部分:笔译服务要求》(GB/T 19363.1-2022),《翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求》(GB/T 40036-2021),《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)。
三、采购产品具体要求
三、采购产品具体要求
1.将我公司各机型(B747、B777、A330等)飞行技术手册(空客机型或波音机型的《快速检查单》(Quick Reference Handbook)、《机组操作手册》((Flight Crew Operations Manual)等)的PDF格式文稿转换成WORD格式文稿、对PDF或XML等格式文稿进行编辑和排版,并能够使用计算机应用程序(如:SDL TRADOS、FRAMEMAKER等)对文稿进行翻译工作。
2.翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误。
3.翻译文稿编辑和排****公司提供的飞行技术手册保持一致,不限于文稿的字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等;对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
4.插入更新页文稿将新版次中英文更新页文稿插入上一版次整本文稿的对应页面,并能够对手册整体做客户化处理(包括中、英文文件),达到印刷级出版水平。
5.翻译人员能够熟练使用计算机应用程序(TRADOS、FRAMEMAKER等)。
6.应采取发送邮件或等效方式交付翻译资料,并将每次翻译的资料和文件刻录成光盘进行备份。
2.翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误。
3.翻译文稿编辑和排****公司提供的飞行技术手册保持一致,不限于文稿的字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等;对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
4.插入更新页文稿将新版次中英文更新页文稿插入上一版次整本文稿的对应页面,并能够对手册整体做客户化处理(包括中、英文文件),达到印刷级出版水平。
5.翻译人员能够熟练使用计算机应用程序(TRADOS、FRAMEMAKER等)。
6.应采取发送邮件或等效方式交付翻译资料,并将每次翻译的资料和文件刻录成光盘进行备份。
四、交付或实施时间和地点
1.交付或实施时间:2024-10-30
2.交付或实施地点:**
五、技术需求/服务标准
1.将我公司各机型(B747、B777、A330等)飞行技术手册(空客机型或波音机型的《快速检查单》(Quick Reference Handbook)、《机组操作手册》((Flight Crew Operations Manual)等)的PDF格式文稿转换成WORD格式文稿、对PDF或XML等格式文稿进行编辑和排版,并能够使用计算机应用程序(如:SDL TRADOS、FRAMEMAKER等)对文稿进行翻译工作。
2.翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误。
3.翻译文稿编辑和排****公司提供的飞行技术手册保持一致,不限于文稿的字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等;对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
4.插入更新页文稿将新版次中英文更新页文稿插入上一版次整本文稿的对应页面,并能够对手册整体做客户化处理(包括中、英文文件),达到印刷级出版水平。
5.翻译人员能够熟练使用计算机应用程序(TRADOS、FRAMEMAKER等)。
6.应采取发送邮件或等效方式交付翻译资料,并将每次翻译的资料和文件刻录成光盘进行备份。
六、验收标准
2.交付或实施地点:**
五、技术需求/服务标准
1.将我公司各机型(B747、B777、A330等)飞行技术手册(空客机型或波音机型的《快速检查单》(Quick Reference Handbook)、《机组操作手册》((Flight Crew Operations Manual)等)的PDF格式文稿转换成WORD格式文稿、对PDF或XML等格式文稿进行编辑和排版,并能够使用计算机应用程序(如:SDL TRADOS、FRAMEMAKER等)对文稿进行翻译工作。
2.翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误。
3.翻译文稿编辑和排****公司提供的飞行技术手册保持一致,不限于文稿的字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等;对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
4.插入更新页文稿将新版次中英文更新页文稿插入上一版次整本文稿的对应页面,并能够对手册整体做客户化处理(包括中、英文文件),达到印刷级出版水平。
5.翻译人员能够熟练使用计算机应用程序(TRADOS、FRAMEMAKER等)。
6.应采取发送邮件或等效方式交付翻译资料,并将每次翻译的资料和文件刻录成光盘进行备份。
六、验收标准
1.翻译内容完整、不漏译,语意表达准确,术语合乎民用航空专业习惯,法律用语符合国际惯例、语句通顺,不存在明显语意错误,格式应与委托方提供的资料保持一致。
2.****公司要求进行编辑和排版,不限于文稿的文字格式(如:字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等);对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
七、合同期限
2.****公司要求进行编辑和排版,不限于文稿的文字格式(如:字号、行间距、字体、对齐方式、符号、编号、行的长度等);对于电子文稿,还应当具备完整、准确的目录和各级标题,包括目录在内的各级标题、索引内容应当具备超链接功能。
七、合同期限
两年。
八、供应商资格要求
1.具有中华人民**国境内注****公司,****管理部门颁发的营业执照,具有合法经营资格;
2.具有独立承担民事责任的能力、独立履行合同的能力;具有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录。
3.具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度,能够开具增值税专用发票。
4.近三年内在经营活动中无重大违法记录;
5.近三年内,在国家企业信用信息公示系统http://www.****.cn/index.htm企业信用信息报告中未被纳入严重违法失信企业名单(黑名单),中国政府采购网http://www.****.cn/search/cr/****政府采购严重违法失信行为信息记录。
6.****集团黑名单供应商,****集团禁止交易企业名单内的供应商。近3****集团采购项目中未出现过不良行为。
7.近十年内具有连续三年为下述之一航空运输企业开展飞行技术手册和资料(空客机型或波音机型的《快速检查单》(Quick Reference Handbook)、《机组操作手册》((Flight Crew Operations Manual)等)的翻译经验和案例:
A.中国****公司
B.中国****公司
C.中国****公司
D.******公司
E.****公司
F.****公司
G.中国****公司
H.****公司
I.****公司
J.****公司
K.****公司
八、供应商资格要求
1.具有中华人民**国境内注****公司,****管理部门颁发的营业执照,具有合法经营资格;
2.具有独立承担民事责任的能力、独立履行合同的能力;具有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录。
3.具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度,能够开具增值税专用发票。
4.近三年内在经营活动中无重大违法记录;
5.近三年内,在国家企业信用信息公示系统http://www.****.cn/index.htm企业信用信息报告中未被纳入严重违法失信企业名单(黑名单),中国政府采购网http://www.****.cn/search/cr/****政府采购严重违法失信行为信息记录。
6.****集团黑名单供应商,****集团禁止交易企业名单内的供应商。近3****集团采购项目中未出现过不良行为。
7.近十年内具有连续三年为下述之一航空运输企业开展飞行技术手册和资料(空客机型或波音机型的《快速检查单》(Quick Reference Handbook)、《机组操作手册》((Flight Crew Operations Manual)等)的翻译经验和案例:
A.中国****公司
B.中国****公司
C.中国****公司
D.******公司
E.****公司
F.****公司
G.中国****公司
H.****公司
I.****公司
J.****公司
K.****公司
中选单位信息:
序 | 中选单位名称 | 上限金额(不含税) | 上限金额(含税) |
1 | **** | 360,000 | 381,600 |
联系人:朱磊
联系电话:010-****5847
招标导航更多>>
工程建筑
交通运输
环保绿化
医疗卫生
仪器仪表
水利水电
能源化工
弱电安防
办公文教
通讯电子
机械设备
农林牧渔
市政基建
政府部门
换一批