项目概况 Overview 食堂餐饮管理费招标项目的潜****市政府采购网获取招标文件,并于2024年12月30日 11:00(**时间)前递交投标文件。 Potential bidders for Canteen Catering Management Fee should obtain the tender documents from (Shanghai government procurement network (cloud mining trading platform))and submit the bid document before 30th 12 2024 at 11.00am(Beijing time) . 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:**** Project No.: **** 项目名称:食堂餐饮管理费 Project Name: Canteen Catering Management Fee 预算编号:1525-****0108 Budget No.: 1525-****0108 预算金额(元):****200元(国库资金:****200元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): ****200(国库资金:****200元;自筹资金:0元) 最高限价(元):无 Maximum Price(Yuan): - 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:食堂餐饮管理费 Package Name: Canteen Catering Management Fee 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):****200.00 Budget Amount(Yuan): ****200.00 简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:本项目为****区委员会党校(张东路988号)食堂餐饮管理委托服务。项目位于**区张东路,占地面积67315.6平方米,食堂约600人餐位。餐饮服务时间为早餐7:15—8:40,午餐11:30—12:30,晚餐 17:00—18:30,会议及培训工作餐时间按实际情况另行通知。(具体详见第三章采购需求书) Brief specification description or basic overview of the project: This project is the entrusted service of canteen catering management of the Party School of the Shanghai Pudong New Area Committee of the Communist Party of China (No. 988 Zhangdong Road). The project is located in Zhangdong Road, Pudong New Area, covering an area of 67,315.6 square meters, with a canteen of about 600 seats. Catering is served from 7:15 to 8:40 for breakfast, 11:30 for lunch and 17:00 to 12:30 for dinner. The working hours of meetings and training will be notified separately according to the actual situation. (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Requirements) 合同履约期限:本项目一次采购三年有效,合同一年一签,每年经过采购人考核合格后,合同续签一年,最长不超过三年。本次预算服务期限为2025年1月1日至2025年12月31日(本次采购工作完成前由原服务单位继续履行服务,如本次中标人非原服务单位,在此期间所产生的服务费,待项目采购完成后由中标人按中标价折算支付给原服务单位相应的服务费用。)。 The Contract Period: The project is valid for three years at a time, the contract is signed once a year, and the contract is renewed for one year after passing the purchaser's assessment every year, and the longest is not more than three years. )。 January 1, 2025 to December 31, 2025 (before the completion of this procurement work, the original service unit will continue to perform the service, if the winning bidder is not the original service unit, the service fee generated during this period, After the completion of the project procurement, the winning bidder shall pay the corresponding service fee to the original service unit according to the winning bid price. ) 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder (a)满足《****政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b****政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,****政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目是专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support small and medium-sized enterprise policies: This project is specially for small and medium-sized enterprises to procure, and the price discount of small and medium-sized enterprise products is not implemented during the review. (2) Welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises. (c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织; (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law within the territory of China; (i)符合《****政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.****.cn)、中国政府采购网(www.****.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.****.cn), China Government Procurement Network (www.****.cn) ; 三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents 时间:2024年12月02日至2024年12月10日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(**时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2024年12月02日 until 10th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:****政府采购网 Place: www.****.cn 方式:网上获取 To Obtain: Online Purchase 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点 4. Bid Submission 提交投标文件截止时间:2024年12月30日 11:00(**时间) Deadline date submission of bids: 30th 12 2024 at 11.00am(Beijing Time) 投标地点:电子投标文件:**政府采购网(云采交易平台)http://www.****.cn/ Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai government procurement network (cloud mining trading platform) http: www.****.cn/ 开标时间:2024年12月30日 11:00 Time of Bid Opening: 2024-12-30 11:00:00 开标地点:**市**区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌) Place of Bid Opening: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the sign of the day for the specific conference room). 五、公告期限 5. Notice Period 自本公告发布之日起5个工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice. 六、其他补充事宜 6. Other Supplementary Matters 1.2024年11月01****政府****政府采购意向,公告链接:https://www.****.cn/site/detail?parentId=137119 articleId=qReyDj9BqSRznz8DuU2ccA== utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.****.f78e78d0a70111efbb3cabc4f8da2d38。 / 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 / 七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系 7. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:**** Name: Party School of Shanghai Pudong New Area Committee of the Communist Party of China 地 址:**市**区张东路988号 Address: No. 988, Zhangdong Road, Pudong New Area, Shanghai 联系人:[采购人联系人] Contact: [EN-采购人联系人] 联系方式:021-****0116 Contact Information: 021-****0116 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:**百通****公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:**市**区向城路58号6楼 Address: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:189****2110 Contact Information: 189****2110 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人:胡文筠 Contact: Wenyun Hu 电 话:189****2110 Tel: 189****2110 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. |